index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 489

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 489 (TX 02.03.2011, TRit 01.03.2011)



§ 15
88 [(Ma) mentre/quando la d]onna (è) incinta,
89 [celebrano] la festa del mese per le dee madri del corpo,
90 pure offrono [ad esse un sacrificio]
91 e dopo il viaggio le (sc. le statue delle dee madri) consegnano (sc. per la celebrazione della festa e del rituale?).29
92 Ma quando le [porta]no [dentro]30,
93 le sistemano nella casa della sedia della partoriente
94 anche gli indovini danno [il/la/gli/le … ] del [gi]orno(?) allo stesso modo.
Beckman 1983, 138 integra ku-it-ma-an-za, credo tuttavia che sia possibile anche un'integrazione ma-aḫ-ḫa-an(-ma)-za.
Per l'integrazione cfr. Ro. 45 (cfr. anche Mouton 2008, 117); diversamente Beckman 1983, 138 che tuttavia presuppone un numero eccessivo di segni in lacuna.
I kola 90-91 si presentano di difficile interpretazione, per cui le integrazioni e la conseguente traduzione sono da considerarsi soltanto come un'ipotesi di lavoro. Per l'integrazione SISKUR al kolon 90 e l'interpretazione di EGIR KASKAL come „dopo il viaggio“ (si fa probabilmente riferimento alla processione rituale durante la quale le statue della divinità venivano portate lungo un determinato percorso) cfr. la fraseologia simile contenuta in KUB 32.130 bd. inf. 13-14 e Vo 21-22 (CTH 710), un rituale festivo per Ištar del campo di Šamuḫa (cfr. per una recente edizione del rituale Klinger 2010, 153sgg., in particolare il commento a pag. 160). Aveva certamente ragione Beckman 1983, 166 a non ritenere accettabile la traduzione „return trip“ per i due sumerogrammi EGIR KASKAL, che invece è tuttora communis opinio (cfr. recentemente CHD P, 254a – ma cfr. anche 74b – oppure Mouton 2008, 117: „sur le chemin de retour“), poichè proprio come nel caso del succitato rituale festivo per Ištar (cfr. Klinger 2010, 160 con n. 20) non si fa riferimento, nelle righe precedenti, a un viaggio o tragitto di andata.
⑄Rispetto a Beckman 1983, 139 si è invece preferito un altro significato per il sintagma pē ḫarkanzi, dal momento che „keep possession“ non sembra aver molto senso, mentre invece „consegnare“ (cfr . CHD P, 255a sub pē ḫar(k)- 3 „to present, deliver, bring“) può riferirsi al fatto che dopo la processione rituale le statue delle divinità vengono consegnate ai funzionari, affinchè le preparino per la celebrazione del rituale, destinato a svolgersi, come si dice alla riga successiva, nella casa della sedia della gestante. E questa è probabilmente la celebrazione che, come si specifica in Ro. 45-46 (kola 84-87), è trattata su una tavoletta separata.
Integrazione incerta, cfr. Beckman 1983, 138, 139.

Editio ultima: Textus 02.03.2011; Traductionis 01.03.2011